innanzitutto il nostro trio si è allargato perchè ci ha raggiunte Helena (from Ucraina) e poi...RULLO DI TAMBURI...viviamo in un appartamentoooooooooooooooo
con cucina, bagno, forno, frigo, forno a micoondeeeeeeeeeeeeeeee
WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOW
le lezioni proseguono, ci sono delle ragazze della prima classe (prima liceo per noi) che ogni volta che mi vedono mi dicono 'i love you' -ahah-, venerdì sera ho fatto mangiare ai miei amici polish una bella pasta alla norma e il week-end ci ha viste coinvolte in una serie di impegni 'diplomatici'.
Solidarietà -Solidarność - è un sindacato polacco fondato nel settembre del 1980 nel cantiere navale Lenin. fu diretto inizialmente da Lech Walesa che, con la collaborazione di altri, formò un ampio partito sociale anti sovietico raccogliendo persone legate con la Chiesa Cattolica e i membri del partito antisovietico di sinistra; fu il primo partito non comunista tra quelli che rientravano nel patto Di Varsavia -un trattato di amicizia, cooperazione e reciproca assistenza sottoscritto da 8 stati comunisti dell'est europa che risale al 1955-. Il governo tentò di dsitruggere il partito con le leggi marziali nei primi anni '80 ma non ci riuscì e fu costretto a negoziare concedendo nel 1989 delle elezioni semi-libere.
i festeggiamenti consistevano in discorsi in polacco, consegna di vari riconoscimenti e, at the end, alcuni ragazzi del liceo hanno cantato delle canzoni patriottiche polacche.
sebbene fossero in polacco ho percepito un agrande intensitò in queste canzoni. per questo ho chiesto ai ragazzi di darmi i titoli e questo è quello che ho trovato:
-Mury (muri) fu una poesia-canzone cantata e suonata dal cantante polacco Jacek Kaczmarski nel 1978 e fu durante gli anni '80 simbolo dell'opposizione al regime comunista.
On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt | He had youth and vision, they were a legion |
On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt. | He aided them with the song, singing of a nearing dawn. |
Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym, | They lit a thousand candles for him, smoke over their heads, |
Śpiewał, że czas by runął mur… | He sang that it was time for the wall to fall, |
Oni śpiewali wraz z nim: | They sang together with him: |
Wyrwij murom zęby krat! | Pull the bars from the walls! |
Zerwij kajdany, połam bat! | Loose the chains, break the whip! |
A mury runą, runą, runą | And the walls will fall, fall fall! |
I pogrzebią stary świat! | And will bury the old world! |
(x2) | (x2) |
Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów | Soon they knew the song and melody by heart |
Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów. | Carried the old words, shivers of heart and heads. |
Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał, | So they sung, they clapped to the rhythm, sounding like gunshots, |
I ciążył łańcuch, zwlekał świt… | And the chain was a burden, delayed was the dawn… |
On wciąż śpiewał i grał: | And he still sung and played: |
Wyrwij murom zęby krat! | Pull the bars from the walls! |
Zerwij kajdany, połam bat! | Loose the chains, break the whip! |
A mury runą, runą, runą | And the walls will fall, fall fall! |
I pogrzebią stary świat! | And will bury the old world! |
(x2) | (x2) |
Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas, | And they saw their numbers, they felt the strength and the moment, |
I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast; | And with the song that the dawn is near, they marched into the streets;, |
Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten przeciw nam! | They destroyed the monuments and cried out — He is with us! He is against us! |
Kto sam ten nasz najgorszy wróg! | Who's alone he is our worst enemy! |
A śpiewak także był sam. | And the singer was also alone. |
Patrzył na równy tłumów marsz, | He looked at the steadily marching crowds, |
Milczał wsłuchany w kroków huk, | In silence he listened to the thunder of their steps, |
A mury rosły, rosły, rosły | And the walls grew, grew, grew |
Łańcuch kołysał się u nóg… | The chain still dangling at their feet… |
Patrzy na równy tłumów marsz, | He looks at the steadily marching crowds, |
Milczy wsłuchany w kroków huk, | In silence he listens to the thunder of their steps, |
A mury rosną, rosną, rosną | And the walls grow, grow, grow |
Łańcuch kołysze się u nóg... | The chain still bouncing at their feet… |
http://www.youtube.com/watch?v=T62tuT5WgvI | (Instrumental chorus and hum of chorus) http://www.youtube.com/watch?v=fp8UsxCitqw |
Nessun commento:
Posta un commento